Question:
Comment prouver qu'un article publié avec une translittération anglaise particulière de mon nom russe est le mien?
erz
2016-10-19 14:25:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mon prénom est Евгений (il est russe; la translittération habituelle est Yevgeny). Je suis né en Ukraine en 1990, alors que c'était encore en Union soviétique, où le russe était la langue officielle. J'y ai vécu jusqu'en 2011, date à laquelle je suis allé au Canada, où je prépare actuellement un doctorat en mathématiques. Le nom indiqué sur mon passeport est IEVGEN. Il a subi deux séries de modifications: d'abord, il a été traduit du russe en ukrainien (Евгений => Євген), puis la version ukrainienne a été translittérée en anglais selon les règles de translittération en vigueur au moment de la réception du passeport. Si je recevais le passeport selon les règles actuelles, il serait orthographié IEVHEN. Le problème ici est que le son dans la version ukrainienne est quelque chose entre G et H.

Je suis profondément mécontent du "nom" IEVGEN: il semble étrange, il ne se prononce pas comme la version ukrainienne , et ce n'est certainement pas ainsi que mes parents m'ont nommé.

Je ne veux vraiment pas que cette orthographe apparaisse sur mes publications, et idéalement même sur mon doctorat. thèse. Pour le moment, je ne sais pas quelle version je préférerais, mais considérons YEVGENY, qui est la plus proche de l'original, et EUGENE, qui est la version anglaise / française du même nom. Je sais que c'est moi qui décide sous quel nom à publier, mais cela soulève la question suivante:

Si à un moment donné je devrais prouver la paternité d'une certaine publication qui porte légèrement un nom , ou très différent de ce qui est dans mes documents, est-ce que cela posera un problème?

MODIFIER: certaines des réponses me suggèrent plusieurs façons d'épeler mon nom, et je les apprécie, mais ce n'est pas le cas ce que j'ai demandé. Ma question ne concernait que les aspects bureaucratiques et juridiques du problème.

EDIT 2: Le titre de la question a été changé par un rédacteur en "Quel nom d'auteur inscrire sur les publications lorsque la traduction anglaise du nom russe sur le passeport n'est pas satisfaisante?", ce qui est encore une fois complètement trompeur. Je ne demande pas quoi mettre sur la publication, je demande comment prouver que le nom choisi me correspond. J'ai donc revu le titre à l'original.

Remarque: de nos jours, certaines revues (par exemple les revues IEEE) prennent en charge la publication des noms d'auteurs dans leur langue maternelle.
Autre remarque: les noms d'auteurs sont si souvent mal orthographiés dans les bases de données qu'ils acceptent généralement le fait que deux entrées différentes peuvent facilement être la même personne. (Également indispensable pour les noms de jeune fille contre les noms mariés.) J'ai vu au moins trois formes de mon propre nom, et cela sans compter l'inclusion / l'exclusion / la forme TeX / les formes de normalisation Unicode redondantes / les solutions de contournement inventives pour les signes diacritiques.
Par curiosité, avez-vous envisagé d'essayer de changer le nom romanisé de votre passeport pour Yevgeny? En fait, j'ai très peu d'idée à quel point ce serait difficile - l'avez-vous étudié?
@Robert Columbia J'espère obtenir un passeport canadien à un moment donné et y avoir un nom normal. Cependant, je ne vois pas cela se produire dans un avenir observable. Tant que je suis citoyen ukrainien, qui vit sur un continent différent, je pense que c'est très lourd, voire pas du tout possible.
Pour l'anecdote, une de mes professeurs publie des articles et des livres sous son nom de jeune fille, qui n'apparaît pas du tout dans son passeport (son nom de jeune fille et son nom de mariée sont également des noms de famille communs), et cela ne lui a jamais causé de problème, à part les gens qui la connaissent ne sachant jamais vraiment quel nom utiliser pour se référer à elle dans des correspondances écrites avec d'autres personnes.
Ce serait tellement plus facile si vous pouviez utiliser la même astuce que Grigory Perelman - il a simplement écrit son nom comme "Grisha". Soigné.
@erz désolé de mal interpréter. Mon point principal est que votre titre original ne reflète pas votre question. Un bon titre doit intégrer le contexte de la question et doit être autonome. J'ai essayé à nouveau de saisir votre question: "Comment prouver qu'un article publié avec une traduction anglaise particulière de mon nom russe est le mien?" N'hésitez pas à modifier davantage
@Jeromy Anglim Pas de soucis. Maintenant ça va.
Considérez les noms de publications comme des noms "d'artistes": si la plupart des chercheurs vous connaissent sous le nom de "Chuck Jones", il serait étrange de devoir consulter vos articles sous "Charles Martin Jones" .Oh, et aux États-Unis / Europe / Australie / etc., Le nom "Yevgeny" n'est pas si rare que les gens auraient du mal à le gérer (certains pourraient vous poser des questions sur vos / les origines du nom par curiosité); D'un autre côté, cependant, rencontrer quelqu'un qui s'appelle "Eugene" et découvrir plus tard qu'il s'appelle "Yevgeny" dans d'autres cercles me serait étrange.
Donc, cela se résume essentiellement à: "Peut-on publier sous un pseudonyme et revendiquer la paternité?"
Oui, exactement. La seule différence est que cela ressemble plus à une "orthographe au stylo"
Petite correction: en Union soviétique, le russe n'était PAS la langue officielle. Il n'y avait pas de langue officielle,
Curieusement, aucune des réponses n'a touché le point principal de votre question: il est très, très, TRÈS, improbable que vous ayez jamais à * prouver * la paternité de vos articles. Si la translittération de votre nom sur le papier et la translittération que vous utilisez actuellement est même à distance similaire (et IEVGEN et Yevgeny se qualifient définitivement), l'hypothèse par défaut est que c'est la vôtre. (Après tout, combien de personnes portant un nom similaire travaillent exactement dans le même domaine, dans ce département, en même temps? De plus, suffisamment de personnes se souviendront que vous en avez parlé, etc.)
Le diplôme de doctorat est un sujet différent, cependant; qui a généralement besoin d'avoir votre nom officiel (comme dans: exactement comme il apparaît sur votre passeport) - mais cela ne fait jamais de mal de demander poliment. Dans votre thèse elle-même, d'autre part, (peut-être en dehors de la toute première page), vous pouvez à peu près mettre ce que vous voulez. En particulier, il devrait être possible de mettre * à la fois * le nom "officiel" (si nécessaire) et le nom d'origine (même en cyrillique, merci LaTeX) quelque part en évidence.
Enfin (désolé pour le commentaire spam), puisque vous mentionnez que vous êtes en mathématiques: la base de données semi-officielle des articles, MathSciNet, est * très * bonne pour suivre les noms de variantes (regardez certains profils d'auteurs russes ou chinois et leurs longues listes de noms "également publiés en tant que"), donc une raison de moins de s'inquiéter.
Neuf réponses:
Ander Biguri
2016-10-19 16:50:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Comme solution possible si cela vous inquiète toujours: créez un compte ORCID.

Ils ont essentiellement créé un ID, un DOI pour les chercheurs. Si vous associez vos publications à votre ORC-ID, vous n'avez pas à vous inquiéter si votre nom est très courant (par exemple, John Smith) ou si quelqu'un l'a mal orthographié.

Merci, je n'en ai jamais entendu parler. À quel point est-ce «officiel»?
@erz très! C'est assez répandu.
@erz Je pense que c'est assez bien répandu. ArXiV, par exemple, dit qu'il va supprimer progressivement leur ID d'auteur pour ORCID.
+1 ORCID est une formidable initiative. A propos de la façon dont il est "officiel", il ne l'est pas, @erz. Mais [vérifiez l'affiliation des personnes impliquées] (http://orcid.org/about/community). C'est très abrangent. et répandu, en effet.
@erz J'ai travaillé autour de l'édition scientifique, vous pouvez considérer ORCID comme étant proche d'un standard dans l'industrie, les métadonnées les plus récentes l'incluent. Peu d'exemples notables arXiv promeut son utilisation et Elsevier, Springer et Wiley l'utilisent.
gerrit
2016-10-19 15:39:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Votre question a une longue introduction, mais enfin:

Si, à un moment donné, je devrais prouver la paternité d'une certaine publication qui porte un nom légèrement ou significativement différent de ce qui est dans mes documents, est-ce que cela posera un problème?

Non. Une légère différence qui peut être expliquée par des différences de translittération n'est pas un problème. Ce n'est pas une affaire judiciaire, les personnes travaillant dans le milieu universitaire sont des êtres humains. Certaines personnes changent même complètement de nom (dans certaines cultures, cela était ou est courant lors du mariage) et elles peuvent quand même répertorier des articles sous les deux noms sur leur CV.

Je ne sais pas exactement ce que vous entendez par significativement différent car cela ne s'applique pas ici. Utilisez simplement la translittération que vous préférez.

S'il subsiste vraiment un doute, j'imagine que votre connaissance intime du sujet de la publication serait suffisante. Je serais assez surpris de trouver une personne hautement informée avec un nom inhabituel se faisant passer pour un autre expert en la matière avec un nom similaire!
J'approuve cette réponse et j'ajouterais que les publications donnent généralement une affiliation avec le nom de l'auteur. À moins qu'il n'y ait un autre Yevgeny / Eugene / Ievgen avec le même nom de famille que vous dans votre département, toute question sur votre paternité (aussi improbable soit-elle de toute façon) sera facilement répondue.
Konrad Rudolph
2016-10-19 20:51:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Comme indiqué dans autres questions, il n'est absolument pas nécessaire que votre nom universitaire corresponde à votre nom légal tel qu'indiqué sur un passeport. Alors allez-y.

Plus généralement, Евгений, je vous suggère d'être fier de votre nom, et peut-être de défier un peu l'eurocentrisme / le centrisme américain de la science en utilisant votre nom d'origine dans son orthographe originale . - Au moins en plus d'une version latinisée.

J'ai mentionné ailleurs que c'est inhabituel: les éditeurs en particulier (mais aussi les employeurs, etc.) ont vraiment du mal à gérer les noms qui contiennent caractères non ASCII, entre autres. Mais c'est vraiment dommage: Possédez votre patrimoine , et ne laissez pas l'insensibilité culturelle des autres vous forcer à y renoncer complètement.

Il y a évidemment un équilibre à trouver entre praticité et idéalisme, mais ne faites pas trop facile pour les gens de devenir paresseux avec des noms étrangers. Sur une note personnelle, je trouve assez impoli le peu de considération qui est souvent accordée dans le monde occidental aux noms originaux. La science a un problème de diversité, et cacher la culture non occidentale balaie ce problème sous le tapis.

Voici ma recommandation dans son intégralité:

  • Sur votre thèse de doctorat, utilisez votre original nom et ajoutez votre orthographe latinisée préférée (par exemple Yevgeny) entre parenthèses.
  • Dans les publications et lorsque vous traitez avec des employeurs, au moins essayez de leur faire utiliser votre orthographe originale à côté de votre orthographe. Ne soyez pas méchant, mais faites-leur au moins comprendre que ils vous gênent .
  • Utilisez une orthographe cohérente latinisée.
  • Acquérir un ORCID - même si, pour être honnête, son utilité pour le moment est largement surfaite. La plupart des éditeurs (dans mon domaine) l'ignorent carrément.

Voici mes recommandations. Mais la décision concernant l'orthographe de votre nom vous appartient bien sûr - vous avez l'autorité d'interprétation concernant votre propre nom. Ne laissez pas cette décision vous être enlevée par la rigidité et le manque de considération des autres.


Moment d'anecdote: Don Knuth, l'un des plus éminents informaticiens, est l’un des rares auteurs à utiliser l’orthographe originale des noms dans toute la bibliographie dans son L’art de la programmation informatique . Cela signifie des lettres kyrilliques, japonaises, chinoises, etc. J'ai fait la même chose dans ma thèse de doctorat où j'ai pu trouver l'orthographe originale.

+1 pour Posséder votre héritage. J'ai un nom assez européen mais avec plusieurs signes diacritiques et je l'ai mis partout. La plupart de ce qu'ils font est simplement de le mettre dans une base de données ou de l'imprimer. Si leurs systèmes ne peuvent pas gérer ces tâches en Unicode, c'est leur problème à résoudre ... c'est 2016 pour l'amour du ciel.
@TheVee Ha. Eh bien, disons simplement que la plus ancienne université d'Angleterre ne gère que l'ASCII dans sa base de données d'employés.
Eh bien, au moins j'essaye :-) Bien sûr, je respecte s'il y a une demande explicite de mettre dans un format particulier dans un formulaire ou s'il est automatiquement rejeté. Mais si le système l'accepte silencieusement et se casse plus tard, c'est un bogue qu'ils devront juste corriger, il n'est pas nécessaire d'être prudent * au cas où *.
Merci pour votre suggestion, mais cela va à l'encontre de l'objectif. Le but est d'avoir un nom qui satisfasse: 1. Je l'aime et m'associe à moi-même (au moins dans une certaine mesure); 2. N'importe qui peut le lire, le mémoriser et s'associer avec moi. Et ce doit être un nom UNIQUE, donc la présence d'une autre orthographe n'y contribuera pas ... Quant à être fier de mon héritage, je ne pense pas que les mathématiques soient le bon endroit pour cela. Cela ne me dérange pas d'épeler mon nom en alphabet latin, je suppose que je suis naturellement eurocentriste. En fait, mon nom même est eurocentriste, car sa version est présente dans toutes les langues européennes.
@erz Comme je l’ai dit, c’est un équilibre et l’importance que vous accordez à votre héritage / à l’orthographe correcte de votre nom, etc. est évidemment uniquement votre décision.
Avoir des caractères non ASCII dans votre nom ne devrait pas être un problème de nos jours, mais c'est malheureusement le cas. Je ne peux même pas compter à quelle fréquence j'ai rencontré des problèmes à cause de cela. Je vous féliciterais d'avoir essayé d'utiliser votre orthographe originale mais je comprends tout à fait si vous décidez simplement d'utiliser votre translittération préférée partout car cela vous évite beaucoup de problèmes.
Bien que je sois d'accord avec ce sentiment et que je puisse le souligner, car l'une de mes langues maternelles est le grec qui a son propre alphabet, gardez à l'esprit que les noms non ASCII sont une douleur pour * tout le monde *, pas seulement les éditeurs qui sont payés. ce. Si je dois citer un nom non ASCII dans mon article LaTeX, je dois inclure certains packages ou échapper aux accents en conséquence ou autre. Oui, l'anglosaxon-centrisme impliqué dans l'ASCII est offensant sur le plan philosophique, mais il rend la vie de chacun plus facile de n'avoir besoin que de 26 lettres et pas d'accents.
@terdon Jusqu'à il y a 5 à 10 ans, j'aurais accepté. De nos jours, vous n’obtiendrez que peu de sympathie de ma part: il existe suffisamment de logiciels (et pour les développeurs: des bibliothèques) qui mettent en œuvre Unicode de manière adéquate. Par exemple, il est simple de travailler avec des noms Unicode dans LaTeX. Copiez et collez simplement le nom et utilisez un processeur LaTeX moderne. C’est une question de courtoisie d’accepter cet inconvénient vraiment minime pour obtenir le nom de quelqu'un. (Les développeurs de logiciels ont encore moins de sympathie: ce n’est pas à la société de résoudre le problème de la programmation, c’est exactement le contraire.)
@KonradRudolph vous le pensez, mais ce n'est pas vraiment le cas. Oui, faire en sorte que LaTeX joue bien avec Unicode est assez facile (si vous connaissez un peu LaTeX), mais obtenir JabRef pour insérer Unicode BibTex ne l'est pas. Les caractères non ASCII continuent d'apparaître là où vous vous y attendez le moins. Tout ce que je dis, c'est que le désagrément ne concerne pas uniquement les éditeurs. Cela rend les choses un peu plus compliquées pour tout le monde. Ce n'est peut-être pas une bonne raison d'utiliser ASCII, c'est juste une chose de plus à prendre en compte.
@terdon Ma réponse 100% sincère est alors: n’utilisez pas JabRef. Si un outil ne veut pas implémenter Unicode en 2016, c'est de la merde, et nous ne devrions pas le supporter en l'utilisant. Ne pas prendre en charge Unicode est totalement inacceptable pour un outil de traitement de texte traitant des noms. Le fait est que c’est activement la faute d’une personne, nous devrions donc blâmer cette personne plutôt que de faire reculer la société.
@KonradRudolph mais c'est tout. Est-ce JabRef ou PubMed? Ou est-ce le protocole qu'il utilise pour communiquer? Ou est-ce un journal qui a foiré? Si * tout le monde * utilisait correctement Unicode, ce ne serait pas un problème, mais il suffit d'un maillon faible dans une chaîne assez longue et vous obtenez des problèmes. Je m'appelle Κάρολος, mais je préfère utiliser Karolos plutôt que de compliquer la vie de tout le monde juste pour que je puisse voir mon nom dans ma langue.
@terdon Je comprends votre douleur mais je préconise de faire un peu tortiller les gens: si aucune pression n’est exercée parce que tout le monde veut éviter les désagréments, les choses ne changeront pas.
Ce ne sont pas seulement les outils. Très peu de gens savent comment prononcer le nom, donc personne ne s'en souviendra lors de la lecture, ce qui signifie qu'ils vont simplement l'ignorer. Bien sûr, le patrimoine est bien et bien, mais soyez attentif à vos lecteurs. Peut-être que si c'est un document de recherche sur les noms dans différentes cultures utilisant des caractères non latins serait acceptable, mais je dirais qu'en mathématiques ou dans d'autres domaines scientifiques ... il suffit de mettre l'orthographe latine. Exemple moins extrême: au Canada, le nom de mon oncle s'écrit _Harry_. En Finlande (où il vit maintenant), c'est _Harri_. C'est toujours le même nom, malgré l'orthographe.
Oui, je ne pense pas qu'il soit bon d'utiliser des noms en cyrillique dans un texte en écriture latine. Les noms russes sont romanisés dans les textes occidentaux et les noms étrangers sont transcrits en cyrillique dans les textes écrits cyrilliques. Le script n'est pas une langue, on peut écrire le russe en latin et l'anglais en cyrillique.
@VladimirF Ce n’est pas une langue mais une culture. Comme je l'ai mentionné dans un commentaire ci-dessus, c'est bien sûr * votre * décision de rendre votre nom. Ne laissez pas la peur de déranger d’autres personnes vous retirer cette décision. Je soulignerai ce point dans ma réponse. C’est finalement une question d’autodétermination.
@KonradRudolph Non, ce n'est pas seulement votre décision. J'ai juste entre les mains un livre de résumés avec chaque résumé en russe et en anglais. Chaque nom (qu'il soit occidental ou russe) est en cyrillique dans l'abstrait russe et latin dans l'abstrait anglais. C'est aussi la décision de l'éditeur. Mélanger des scripts dans un seul texte est vraiment étrange et vous pouvez donc lire dans les journaux à propos de Барак Обама.
@FighterJet Je me suis donné beaucoup de mal (et plus encore) pour souligner que c’est la décision de chacun. Mais pour ce que ça vaut, je refuse catégoriquement de croire que quelqu'un oublierait - ou sauterait - le nom de Harry s’il s’écrivait «Harri» (ou vice versa). De même, je pense qu'un nom dans un script étranger (à côté de sa latinisation) fait ressortir ce nom, plutôt que de l'oublier. Il existe bien sûr des préjugés bien documentés contre les noms à consonance étrangère. Mais l'oubli? Non, ce n’est tout simplement pas le cas.
@VladimirF Et c’est précisément le point que j’attaque ici. Ce que vous décrivez est vrai, mais c’est au pire du chauvinisme, et au mieux un manque de considération ou de paresse. Pour cette raison, je maintiens ma recommandation: ne pas excuser et normaliser les mauvais comportements.
Non, c'est un comportement logique et traditionnel.
@VladimirF Laissez-nous [continuer cette discussion dans le chat] (http://chat.stackexchange.com/rooms/47163/discussion-between-konrad-rudolph-and-vladimir-f).
Cette réponse et les commentaires passionnés de son auteur font valoir quelques points valables ... mais c'est essentiellement une diatribe idéologique, pas une réponse à la question réelle du PO (à l'exception de quelques suggestions utiles sur ORCID, etc. mentionnées également dans d'autres réponses). Donc: -1, désolé.
@DanRomik Eh bien, je pense honnêtement que vous vous trompez complètement dans votre évaluation, car cette réponse fournit les informations demandées par OP de manière concise, et le reste est - vrai, opiniâtre mais - (a) absolument pas une "diatribe" et (b) des informations très pertinentes sur la culture de l'identification des auteurs en science, qui sous-tend une discussion éclairée sur la question.
Leon Meier
2016-10-20 10:40:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Méthodes orthodoxes:

Ma première suggestion serait d'écrire " EF Nom de famille " dans la ligne auteur de tous vos articles, avec le latin "E" mot pour mot, et F étant la première lettre du nom de votre père. Par exemple: "E. B. Uharikoff" pour Евгений Беньяминович Ухариков et "E. O. Bender-Zadunaisky" pour Евгений Остапович Бендер-Задунаский. Ne faites pas l'erreur de translittérer un deuxième prénom tel que Беньяминович en entier à cause d'une apostrophe devant remplacer ь: cela vous causerait une douleur sans fin.

En deuxième choix, la traduction de les personnages principaux de votre cher vieil Alexandre Sergeevich étaient Eugène Onegin. Vous ne pouvez pas nuire par Eugene Nom de famille . Subjectivement, je l'aime et j'ai un ami dont le prénom est orthographié comme ça sur les documents techniques.

Utilisez ResearcherID, ORCID et d'autres moyens pour vous assurer de ne pas perdre de crédit scientifique.

Manière peu orthodoxe:

Si vous souhaitez vraiment vous démarquer: laissez-le cyrillique Евгений Фамилия ou même Жека / Жендос / ... (probablement même sans le nom de famille) sur vos papiers dans la ligne auteur et ajoutez une note de bas de page avec une orthographe romanisée "Eugene Nom de famille".

Vladimir F
2016-10-20 16:41:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je suppose que vous publiez en anglais, alors choisissez l'une des méthodes courantes pour transcrire ou translittérer le cyrillique russe en lettres latines anglaises. Certaines revues utiliseront simplement l'initiale E ou Y, d'autres utiliseront le prénom complet. L'utilisation d'une seule transcription de manière cohérente facilitera la tâche des personnes citant votre travail.

D'autres ont montré comment connecter des œuvres publiées sous un nom différent si cela se produit.

Mais si quelqu'un écrit sur vous dans une autre langue, soyez prêt à utiliser de toute façon sa propre translittération. Jevgenij, Jewgeni, Evgeni, Evgenij, Yevgueni sont tous des moyens courants et par défaut de transcrire le Евгений dans différentes orthographes européennes et utiliser la transcription anglaise dans une autre langue semble parfois très étrange.

Utiliser le nom cyrillique dans un autre nom de script latin semble également étrange, je ne le ferais pas. Même dans les textes scientifiques russes, les noms utilisent le même script que le reste du texte. Ils sont en cyrillique (même les noms occidentaux!) Si le texte est en cyrillique et ils sont romanisés si le texte est en écriture latine (généralement en anglais ou dans une autre langue du monde).

GEdgar
2016-10-21 18:00:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Si vous voulez être connu sous le nom d'Eugene au Canada (et dans les publications), allez-y. Dans votre CV, vous pouvez montrer les orthographes alternatives que vous avez publiées sous ...

Eugene Onegin (a.k.a. Ievgen Onegin, Евгений Онегин)

Peter Matthews
2016-10-19 19:31:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La longue introduction est importante. La réponse peut différer pour les évaluations académiques dans différents pays. L'auteur peut publier dans deux ou trois langues différentes avec des translittérations différentes adaptées à chaque langue (les japonais utilisent des versions romaji de leurs noms pour les publications en anglais, des versions kanji pour les publications japonaises).

Digression: Raison de plus pour utiliser un compte ORCHID, puis publier des recherches dans la langue et le journal appropriés, pour le public approprié. Peut-on attribuer un crédit académique à l'efficacité du ciblage d'audience dans la publication d'études d'impact? Ou est-il dangereux d'utiliser plus d'un nom de publication et de diluer la marque personnelle?

Je suis presque sûr que son ORC-ID, ORCID
einpoklum
2016-10-23 04:12:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Comme d'autres l'ont écrit, ce ne sera probablement pas un problème pour vous de dire que c'est toujours vous malgré l'orthographe différente du nom. J'ajouterais une raison (évidente) pour laquelle cela devrait être le cas: pas de concurrence; il n'y aura pas d'autres demandeurs du crédit pour avoir rédigé vos articles que vous. Eh bien, sauf dans des cas très étranges et extrêmes.

Ce que je suggérerais pratiquement, c'est que lorsque vous écrivez un article, une dissertation ou autre chose, incluez toujours une note de bas de page avec l'original Orthographe cyrillique de votre nom . Cela devrait généralement être assez simple puisque vous avez déjà une note de bas de page avec votre affiliation universitaire / entreprise - ajoutez simplement à cette note de bas de page.

Et une deuxième suggestion pratique: pourquoi ne pas essayer de changer votre translittération officielle en anglais de votre nom en ce que vous voulez qu'il soit? Je ne sais pas comment ces choses fonctionnent en Ukraine mais je pense que c'est possible.

CyberFonic
2016-10-20 09:54:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il est assez courant que les Européens de l'Est anglicisent leur nom lorsqu'ils s'installent dans des pays anglophones. J'avais un collègue hongrois qui s'appelait à l'origine "Szillardi" et il en avait assez des gens qui l'appelaient "Mr Salami" alors il l'a changé en "Sillars". Avec les prénoms, c'est un problème encore plus important. "Janos" est beaucoup plus difficile pour la plupart des gens que "John". Alors pourquoi ne pas changer votre nom en Eugene ou même en Gene?

BTW: Des détails sur la modification du nom sur votre passeport peuvent être trouvés à https://travel.state.gov/content/passports/ fr / passeports / services / correction.html

La bonne façon est de dire aux gens qu'ils doivent apprendre à prononcer un nom aussi simple. Janos n'utilise même pas de phonèmes différents de ceux déjà présents en anglais (ni Szillardi, mais il faut apprendre que Sz est juste / s /.
S'il a un passeport ukrainien et vit au Canada, pourquoi serait-il intéressé par une page expliquant comment changer de nom sur un passeport américain?


Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 3.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...