Il y a deux pistes pour mon domaine d'études. L'un est enseigné en néerlandais et l'autre en anglais. C'est aux Pays-Bas. Il y a quelque temps, nous avons dû passer un examen à choix multiples en anglais, ce qui semblait un peu étrange. La construction de la phrase des questions n'a pas de sens à première vue, et il a fallu un certain temps pour même en saisir le contenu. De plus, il semblait assez évident que l'examen n'était que grossièrement traduit (peut-être par une machine) car l'examen sonnait juste comme si quelqu'un utilisait un thésaurus pour le faire. En outre, certaines des options de réponse étaient encore en néerlandais, ce qui rendait extrêmement difficile la compréhension du contenu. De plus, certaines questions avaient littéralement la même option de réponse deux fois.
Donc, en résumé, les étudiants de la piste anglaise ont pris la version de traduction bâclée, tandis que les étudiants de la piste néerlandaise ont pris la version néerlandaise.
Est-il contraire à l'éthique de donner aux étudiants anglophones une version mal traduite du même examen que les étudiants néerlandais reçoivent?