Question:
Est-il approprié de citer un article dans une langue que je ne comprends pas?
James Cook
2019-01-21 00:29:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Il y a quelques mois, je me suis retrouvé dans une situation où un article contenant des informations que je considérais comme importantes pour prouver un point était dans une langue que je ne comprends pas. Comme c'était important mais pas crucial, j'ai fini par ne pas utiliser le papier. À l'exception de son résumé, qui était en anglais, tout l'article était dans cette autre langue. Il contenait des graphiques et des images que je pouvais comprendre sans connaître la langue.

À l'époque, j'étais tenté d'utiliser Google Traduction pour avoir une idée générale du papier (plus en détail que ce qui est donné dans l'abstrait), sans nécessairement se fier aux informations spécifiques que la traduction m'a données ( cela peut parfois donner des résultats erronés). Comme cela me laisserait encore dans une certaine mesure d'incertitude - il n'y avait aucun moyen pour moi d'être sûr de ce qu'il disait exactement - j'ai pensé qu'il valait mieux laisser tomber le papier.

Mais dis-le dans un situation future Je trouve un article crucial dans une langue que je ne comprends pas: si j'utilise Google Traduction, si j'utilise l'article dans une situation qui ne nécessite pas d'informations spécifiques, mais uniquement son contenu général, est-ce que le citer serait éthiquement acceptable?

(C'est presque la même situation que cette question, mais je ne suis pas concerné par la traduction de l'intégralité de l'article, car cela prendrait du temps / des ressources que je n’ont pas accès à.)

Ce document a-t-il été cité par d'autres dans votre domaine comme référence pour ce que vous disiez?
N'oubliez pas que vous pouvez également engager un traducteur indépendant qui pourrait traduire le document, il n'est pas nécessaire que ce soit Google Translate.
@ElizabethHenning Pas que je sache.En raison de la nature de l'article (un rapport d'archéologie en grec), il serait rare qu'il soit mentionné, d'autant plus qu'il est courant que ce type de travail soit très difficile à trouver.
@stackzebra Je n'ai pas de moyen facile de faire ça pour le moment, mais je le ferai certainement quand j'en aurai les moyens.
@JamesCook Ce que j'essaie de dire, c'est que vous avez une situation paradoxale où vous avez une traduction d'un pigiste afin que vous puissiez parfaitement utiliser les informations de ce papier, mais puisque cette traduction est pour votre usage privé, ce n'est past publié n'importe où et vous ne pouvez pas citer cette traduction en tant que telle.Tout cela me dit que vous devriez être autorisé à citer le document original, et que les moyens par lesquels vous avez obtenu des informations à partir de ce document ne devraient pas être justifiés.
Il y a beaucoup de réponses qui suggèrent que vous pouvez citer quelque chose que vous ne comprenez pas.À mon avis, c'est ridicule.Au mieux, vous plagiez l'interprétation de l'œuvre en question par quelqu'un d'autre.Au pire, vous caractérisez complètement l'œuvre.Si vous comptez vous fier à l'interprétation de quelqu'un d'autre, citez-le.
Avant de dépenser de l'argent pour un traducteur, il est également possible de contacter les auteurs originaux, à condition qu'ils soient toujours en vie.Ils ne traduiront pas l'intégralité du document à votre place, mais si vous êtes intéressé par un aspect spécifique, ils pourraient répondre à quelques courtes questions sur des détails difficiles à traduire.
Six réponses:
Anyon
2019-01-21 01:51:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je pense que le fait que le document soit dans une langue que vous ne comprenez pas est en quelque sorte un hareng rouge. Bien sûr, cela affectera les étapes spécifiques que vous suivriez pour essayer de comprendre l'article, mais l'éthique de «citer ou ne pas citer» n'est pas différente de un article que vous ne comprenez pas écrit dans un langue que vous parlez. Vous êtes généralement censé fournir un aperçu de bonne foi de la littérature, avec des citations, le cas échéant. Le fait qu'un article soit beaucoup plus difficile à comprendre ne change pas vraiment cela.

À mon avis, il vous incombe, dans la mesure du possible *, et quelle que soit la langue, au moins comprendre à un niveau élevé ce que contiennent les articles complets que vous citez et les parties des articles que vous utilisez à un niveau détaillé. Google Traduction sera assez bon dans certains cas, mais dans d'autres cas, il est préférable de l'utiliser comme point de départ. Si vous doutez de la traduction automatique, il est certainement préférable de l'utiliser comme point de départ. Vous voudrez peut-être essayer de clarifier les points incertains avec les auteurs, demander de l'aide à un collègue (qui pourrait parler la langue), obtenir une traduction professionnelle de parties de l'article ou utiliser une citation secondaire.

* Dans certains domaines, ils étudient même des langues anciennes pour comprendre des textes originaux. Cela pourrait être exagéré ...

Stephan Kolassa
2019-01-21 10:42:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Vous citez des travaux antérieurs soit parce que vous vous êtes basé directement sur eux, soit pour fournir le contexte dans lequel vous travaillez, et pour positionner votre nouvelle contribution dans le contexte plus large de la recherche existante.

Vous devriez être capable de juger si un article en langue étrangère donné justifie l'inclusion pour la deuxième raison sur la base d'un résumé en anglais et / ou Google Translate. Si c'est le cas, citez-le.

Aussi: rien ne vous empêche d'inclure une note de bas de page ou une clause de non-responsabilité entre parenthèses.

Foo et Bar (2019) ont discuté des complexités ethnographiques de vannerie sous-marine (à en juger par l'abstrait; Foo & Bar [2019] est malheureusement en amharique, dont on ne parle pas).

Je suggérerais un ajustement de "en amharique, dont nous ne parlons malheureusement pas" pour éviter une infraction potentielle.
Je vous remercie.Bon point.Je vais le laisser tel quel pour que votre commentaire soit toujours logique.
J'aimerais pouvoir choisir deux réponses comme les bonnes.Merci pour la suggestion concernant la note de bas de page / l'avertissement!
La réponse serait améliorée en incluant le contenu du premier commentaire.Les commentaires sont censés être des suggestions transitoires pour améliorer les réponses et les questions.
paul garrett
2019-01-21 04:07:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Réitérant les principaux points (tels que je les vois) des autres réponses: si c'est pertinent, citez-le ... à la fois pour montrer votre propre conscience, et pour reconnaître l'état de la technique, que ce soit exactement empiétant sur votre propre travail.

C'est-à-dire si un individu peut ou non vérifier pleinement un travail, par difficulté avec la langue ambiante ou autre, reconnaissance de son existence est très important, je pense. Citer des choses est différent de l'approbation, et est différent de l'affirmation selon laquelle on a entièrement vérifié tous les détails, ou même lu le tout. Soyez clair, dans la citation, quelle utilisation vous en avez faite ou non.

Encore une fois, la simplicité, l'honnêteté, sont de meilleurs guides la plupart du temps (dommage que ce ne soit pas toujours ... Je sais ...) que des prescriptions stylistiques.

A titre d'exemple à ne peut-être pas citer: si vous avez lu sans doute des documents de crack-pot sur arXiv (pour les mathématiques, par exemple ) prétendant (invraisemblablement) faire des choses étonnantes dans votre spécialité, je pense que vous pouvez justifier de ne pas citer ... si l'auteur a une crédibilité insuffisante et que personne d'autre avec une quelconque crédibilité ne s'est porté garant de cela. Mais, oui, qu'est-ce que la «crédibilité»? :)

Bon point de citer son * existence *.Si vous n'êtes pas sûr * exactement * de ce que dit l'article, mais que vous savez qu'il est probablement pertinent pour votre travail, vous pouvez ajouter une mise en garde dans votre article.Par exemple, "Smith (1987) a émis l'hypothèse de la réorientabilité théorique de la matrice hyperparallèle. Zamekov (1993) peut avoir démontré cela dans une expérience en soufflerie. Dans cet article, je démontre une méthodologie pour améliorer le débit du moteur de 5 à 10% parune réorientation matricielle .... "
guest
2019-01-21 02:57:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je voudrais l'inclure. Bien sûr, vous devez faire attention à ne pas vous fier à quelque chose que vous ne pouvez pas lire complètement, mais cela s'applique à tout (même simplement aux mathématiques difficiles). Mais je pencherais pour plus de citations que moins car cela aide les futurs chercheurs.

Ce n'est pas comme si vous approuviez tout ou offriez un énorme cadeau pour faire une citation. Vous essayez d'aider les gens à trouver des informations. Ils peuvent encore faire une évaluation ou même entrer dans des idées tangentielles.

Si vous avez juste besoin d'un point de données (par exemple, la température de transition d'une substance bien connue et non controversée), je pense que prendre le point de données est très bien sans traduction. En fonction de ce dont vous avez besoin, vous pouvez essayer de vous débattre avec des informations partielles, demander à quelqu'un de les consulter, utiliser Google Traduction, etc. Si cela est crucial, payez simplement une traduction et facturez votre subvention (ce n'est pas que dur, je l'ai fait).

Je suis d'accord et une manière évidente dont OP peut implémenter ceci est de citer quelque chose comme "Pour plus de littérature sur blahbla, voir ...".
user786008
2019-01-21 22:18:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Si "citer" est interprété comme "inclure, dans la section" ouvrages cités "ou" références "de votre travail académique, une référence bibliographique conforme au style d'une publication académique à un travail scientifique", il ne semble pas être une bonne idée d'inclure des articles que vous pensez avoir compris en lisant simplement ses résumés, ses figures et tableaux (très probablement que leurs titres ne sont pas non plus dans votre langue) et des contenus traduits automatiquement. Vous incluez un article dans votre section «ouvrages cités» parce que vous l'avez soigneusement étudié, réfléchi, analysé par rapport aux théories et conclusions que vous avez déjà connues, ou même effectué un travail de vérification, après quoi vous avez constaté que l'article est de importance significative pour votre propre étude, positivement ou négativement. De cette façon, vous tissez des liens entre le passé et le présent afin que les adeptes puissent voir comment la discipline s'est développée.

Vous n'incluez pas de citations pour montrer que vous avez consulté de nombreuses sources, ou pour faire savoir aux autres que vous pensez que celui-ci est vraiment important - important est un sentiment personnel à moins qu'il ne soit quantifié par, disons, l'indice h; si un article est important ou non, c'est l'affaire du lecteur, pas la vôtre. Si beaucoup d'auteurs incluent ce morceau de littérature dans leurs travaux, alors cette littérature serait naturellement importante empiriquement.

Cela dit, rien ne vous empêche d'inclure l'article concerné dans votre propre thèse: un universitaire- Une note de bas de page ou une note de fin conforme au style de publication ferait bien l'affaire. Certains professeurs exigent même que leurs étudiants aient à la fois une partie «Œuvres citées» et une partie «Œuvres consultées» dans leur mémoire (par exemple la mienne), et au moins pour les sciences humaines, j'ai vu des chercheurs très sérieux faire de même dans leur monographie. Rappelez-vous également que la référence peut également être annotée.

Enfin, vous avez dit que

dans une situation future, je trouve un article crucial dans une langue que je ne comprends pas: si j'utilise Google Traduction, je l'utilise dans une situation qui ne nécessite pas d'informations spécifiques, mais seulement l'essentiel

Je ne vois pas la connexion logique sous-jacente: si un article est vraiment crucial pour vous, votre étude a dû en partie s'y fier, comment alors est-il possible que vous citiez uniquement à des fins générales et non spécifiques? De plus, supposons que d'autres lecteurs connaissant les mêmes langues que vous ont consulté votre article et ont également trouvé que l'article en question mérite d'être lu, comment saurez-vous alors qu'ils ne le lisent que pour l'essentiel?

Cela ressemble à une approche très spécifique au domaine des citations.Dans mon domaine, la biologie, vous citez tout ce qui est pertinent.Vous ne citez pas seulement les 5 articles qui ont été cruciaux pour votre travail, vous citez également tous ceux qui ont fait tout ce qui a un rapport avec le travail que vous présentez.Et oui, parfois, vous incluez une citation à des articles que vous n'avez parcourus que si le regard suffit à démontrer que l'article est pertinent.En effet, la grande majorité des articles cités ne sont cités qu'à des «fins générales et non spécifiques».
@terdon Dans la littérature, mon précédent majeur, j'avais l'habitude d'avoir à la fois des sections «Ouvrages cités» et des sections souvent plus longues «Œuvres consultées».Cela * peut * être une sorte d'exigence supplémentaire de la part du (des) professeur (s), mais de citer dans «Travaux cités» pour «usage général» afin de montrer seulement qu'un article a été examiné pendant toute la recherche ou qu'il peutêtre lié à la recherche même si vaguement est en soi une démonstration de l'insuffisance de la revue de la littérature de l'auteur.Et n'oubliez pas que l'affiche * n'a même pas * lu attentivement le papier du tout.
Comme je l'ai dit, cela semble être caractéristique de votre domaine.Je n'ai jamais vu les deux sections que vous mentionnez dans un article publié dans le monde de la biologie.Et citer des articles que vous n'avez pas lus attentivement parce qu'ils sont tangentiels à votre sujet mais pertinents (décrivez une méthode, par exemple) est une pratique courante.
La question concernait une situation future (et hypothétique) et pouvait être mal formulée.Dans le cas décrit dans l'OP, il s'agissait d'un rapport d'archéologie en grec.Je comprends ses images et ses photos, car Translate se trompe rarement avec un ou deux mots, mais je ne suis pas sûr des interprétations de l'auteur.Je ne me suis donc pas appuyé dessus;c'était une preuve possible à ajouter à un ensemble de preuves - rétrospectivement, j'aurais au moins dû reconnaître son existence, mais là encore je ne serais pas en mesure d'expliquer pourquoi, car je ne peux pas comprendre pleinement l'interprétation.
Solar Mike
2019-01-21 13:02:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tout en étant d'accord avec les autres réponses, j'ajouterais que vous devriez citer le travail "original" sur lequel vous avez basé votre travail / analyse / article.

Trouver par la suite une copie du même article traduit by AN Other peut entraîner des problèmes si la traduction contient des erreurs ou d'autres hypothèses qui ne figurent pas dans l'original.

Cela étant dit, vous devez préciser ce que vous avez traduit des parties du document comme vous l'avez probablement fait hypothèses également.



Ce Q&R a été automatiquement traduit de la langue anglaise.Le contenu original est disponible sur stackexchange, que nous remercions pour la licence cc by-sa 4.0 sous laquelle il est distribué.
Loading...